2006年12月12日
言語の和洋折衷?
第二外国語を勉強していると、日本語や英語とごちゃ混ぜになることがある。
私の場合、中国語と日本語で読み方が全く違う漢字を見ると「どっちだっけ?」となることが多々ある。
英語の単語を読むときは、中国語のピンイン(アルファベットで表記される読み仮名)と同じように発音してしまうことも…。これが結構恥ずかしい(+_+;)。
英語の授業はある意味で、緊張する授業だ( ̄∧ ̄;)。
通訳を職業にする人は間違えないのかと、疑問に思ったりもする。2つ以上の言語を操れる人はすごいなぁ(@_@)。
全く関係ありませんが、昨晩9時近くに家のドアをドンドンと叩かれました(;Å;)。「早く出てこいよ!」と言いたげな叩き方で、怖かったです(涙)。モニター付きのインターフォンが欲しい。。。
私の場合、中国語と日本語で読み方が全く違う漢字を見ると「どっちだっけ?」となることが多々ある。
英語の単語を読むときは、中国語のピンイン(アルファベットで表記される読み仮名)と同じように発音してしまうことも…。これが結構恥ずかしい(+_+;)。
英語の授業はある意味で、緊張する授業だ( ̄∧ ̄;)。
通訳を職業にする人は間違えないのかと、疑問に思ったりもする。2つ以上の言語を操れる人はすごいなぁ(@_@)。
全く関係ありませんが、昨晩9時近くに家のドアをドンドンと叩かれました(;Å;)。「早く出てこいよ!」と言いたげな叩き方で、怖かったです(涙)。モニター付きのインターフォンが欲しい。。。
投稿者 トマトロケット 18:00 | コメント(0)| トラックバック(0)
コメント
この記事へのコメントはありません。


